冬至夜飯時分,伴侶傳來文章,說里面一節,寫了傅雷對老舍的非議。我沒有覺得不測。現實上,它上彀前,我已重新一期《人文》集刊上讀到,了解作者是上海社科院的陳占彪師長教師。

陳師長教師提到,傅敏暮年回到上海,假寓浦東,——他父親傅雷的誕生地就在何處。我由此想起,九七仍是九八年的春間,我往過傅敏在北京的居所。他住的塔樓,三十來層高,在馬甸橋北,間隔我寄住的影協宿舍,也就是貼著土城根兒的櫻花圃,算比擬近的。那天到他家往,是騎車,仍是打車,沒留涓滴印象;只記得北京那二年陌頭跑的出租,年夜多還都是黃面的,灰禿禿的那種。一撳門鈴,迎出來的恰是傅敏,身后隨著他的夫人。他是英語教員,從中學退休不久,有一點點拘束,話聲兒很輕。夫人很熱忱,比他年青好些。沒想到幾個月前,老師長教師已在夏初謝世,——那時距其兄傅聰故往,僅兩年半。弟兄二人,生辰隔三年,年夜往之時,都是八十六。

我那年往見傅敏,緣于一路與其父版權相干的膠葛。那時有一同事祝晨風君,原是《光亮日報》記者,與我坐統一年夜辦公室,座位相鄰,旦夕晤對。我南來后,他也有高就,進進文學所,前些年編過《唸書》,這二年又同時主編兩份雜志,——陳師長教師的文章即刊于此中一份。那是一個不按期的刊物,一出就是兩期。每出一期,他都不忘郵來,新我線人。創刊號上有一篇書話,談《駱駝祥子》版本,用到國民文學出書社一九五二到一九五四年的檔案,使我對老舍有了分歧的熟悉。比來這期在十月頭上一寄到,我就看見陳文引述的第一封信,是傅雷一九五四年玄月二十八日寫給傅聰的,——里面批駁老舍的話,說得相當刺耳:

“邇來又翻出老舍的《四世同堂》了解一下狀況,覺察文字的弊病良多,不單修辭欠好,高低文語氣不接的處所也良多。還有是硬拉硬扯,啰哩啰嗦,矯揉造作,前幾年我很信服他的文章,此刻竟發明他弊病百出。可見我不單對本身的譯文不滿,對他人的創作也不滿了。翻老舍的小說出來,原意是想進修,成果找不到什么可學的工具。”

可在幾年前,傅雷還在對人稱贊,“老舍在國際是唯一能用西洋長句而仍不掉為中文的唯一的作家”(一九五一年四月十五日致宋淇信)。

老舍仍是老舍,可傅雷的熟悉,從一個極端,到了另一個。

在上海那幾年,住辣斐德路(今回復中路)的錢鍾書和楊絳,還有楊絳的胞妹楊必,同傅雷一家交好。那時,他們配合的伴侶宋淇,家里有一棟花圃洋房,在憶定盤路(今江蘇路)安寧坊五號;隔鄰的三號,住了傅雷佳耦和兩個兒子,——他們一家租住的,也是宋家的屋子。楊師長教師對舊誼,一向心有所懷,“抗戰末期、成功前夜,錢鍾書和我在宋淇師長教師家初度會面傅雷和朱梅馥佳耦。我們和傅雷家住得很近,晚飯后常常到他家往夜談”(《雜憶與雜寫》)。錢家四九年夏北遷,從清華園與傅雷通音問,重要靠寫信。

一九八〇年底,《傅譯列傳五種》由三聯重版,楊師長教師以沉痛之筆作序。她說:“傅舞蹈場地雷從不驕傲——對任務當真,對本身就覺得不滿。他從沒有自認為到達了他所懸的翻譯尺度。他曾自苦譯筆凝滯,問我們如何使譯文活潑活躍。他說熟讀了老舍的小說,仍是未能處理題目。”在她作序的上一年四月間,遲到的傅雷佳耦悲悼會,適在滬上辦過。傅雷和朱梅馥,還有楊必,皆在亂中蒙難,從六六到六八,距離不到二年。

關于傅雷楊必之誼,我有一次往南沙溝,在楊師長教師家里,聽她略有所談,——“傅雷曾請楊必教傅聰英文,傅雷激勵她翻譯”。那一年,楊師長教師譯的蘇格拉底說話錄出書,我的一篇讀后記,她曾觀看,或有耳聞。所以,會晤聊起譯事,她很有一些興趣。三說兩說,談到兩年前的傅雷文集,以及里面觸及楊必的一封信。信是給宋淇的,寫于一九五三年仲春七日,也恰是傅雷癡迷老舍之時,——原信很長,與楊必有關的,是如許幾句:

“楊必此刻由我激勵,正脫手薩克雷的Vanity Fair,仍由我不時了解一下狀況譯稿,提提看法。楊必文筆很活,但翻譯畢竟是別的一套工夫,也得替她搞點才行。通俗總犯兩個弊病:不是流暢而掉之于太不受拘束(即不忠誠),便是忠誠而文章沒有氣。假如上一句跟下一句氣味不貫,則每節即無氣味可言,通篇就變了一杯淨水。”

這封信的內在的事務公然得晚,楊師長教師昧于概況,說起來很安靜,話也沒幾句,近乎一帶而過。我能聽出來,她還有一些此外設法。但那天一上午的說話,正題是編校中的“錢鍾書集”,她沒有岔開話題。

六七年前,《名利場》出了一個“點煩本”,卷首印著楊師長教師的“滋潤修正楊必譯《名利場》媒介”。我這兩天找到這個簿本,讀媒介猶聞意在言外,由遠及近,清楚無比,——“楊必譯完薩克雷的小說《名利場》,已心力交瘁,有力修正。那時她有錢鍾書師長教師為導師,可以包管無漏譯誤譯,但全書尚待滋潤修正。”

媒介作于二〇一四年玄月二十二日。兩個月前,楊師長教師在七月十七日,迎來一百〇三歲誕辰。她媒介里說的話,是對本身所作最后一件年夜事的總結:

“二〇一三年春,我決意將小八妹楊必在錢鍾書領導下翻譯的《名利場》從頭校訂一遍。我找來薩克雷原著,校正文字的語句,并加點煩。后因病小有中止,不克不及任務,心上總嘀咕著還有什么要緊事沒做完。經療養多日,竟然能看書了,才覺悟到還有件要緊事沒落成呢!這就是楊必譯的薩克雷《名利場》還有最后三數章沒點煩修潤。二〇一四年八月十二日我修潤終了,心里很興奮,又從頭至尾細讀一遍。我對友人笑說:‘這個譯本真可謂楊必師生、楊絳姊妹一起配合的“師生姊妹之作”!’”

楊師長教師的媒介,寄情于事,一無煩言。我唯一沒想到的,是她談楊必,沒再提傅雷,——二十三年前當面沒聽全的,這一番話補齊了。

一九五〇年炎天,多年不碰的巴爾扎克,又給傅雷拾了起來,——他上手的第一本,《貝姨》,是巴金約的。

半年前,巴金和他的兄弟,與同事經年的吳朗西翻臉,辦了黎明出書社。“文學譯林”是黎明的一個叢書,“巴爾扎克代表作”也在此中,由傅雷翻譯。《貝姨》出書時,附有一頁舊書目次,預告《歐也妮·葛朗臺》,和《高老頭》,是接上去要出的兩本。《高老頭》譯于一九四四年,由駱駝書店印過,傅雷嫌它“對原作意義雖無年夜誤,但對話僵硬呆板,文氣淤塞不暢,新文藝習慣既刮除未盡,節拍神韻也沒有照料周密,更不用說作品的渾成了”(一九五一年玄月重譯本序文),決計改譯一遍。

萬沒想到,翻譯,重譯,甚至作譯序,順的沒一樣。

一九五一年三月,國民文學出書社成立,樓適夷任副社長和副總編,請傅雷發出版權,把巴爾扎克移到北京出。傅雷沒有個人工作,為了吃飯,惟有從命。他后來一肚皮怨言,說不出口,只好暗裡寫信到倫敦,向兒子發泄,——“巴爾扎克和此外古典作家一樣,他的作品跟我們面前的情形和請求相距太遠了,斟酌了好幾個月,挑不出適合的工具可譯。至于批評,既要對原作有相當深入的熟悉和研討,又要相當的馬列主義涵養,兩相聯合,才幹寫出一篇不犯年夜錯的譯序:真是談何不難”(一九六四年十月三十一日致傅聰信)。

從最基礎上說,傅雷最憂?的,是翻譯說話。他幾回再三向宋淇抱怨,說“我們此刻所用的,便是一種非南非北、亦南亦北的雜種說話。但凡南北說話中的特色十足要拿失落,所剩的僅僅是一些輪廓,只能達意,不克不及傳情。故活潑、靈秀、雋永等等,一概談不上”(一九五一年四月十五日信)。譯筆枯索,他很難熬難過,“我的文字從來缺乏活潑活躍,故越看越無味”(一九五四年四1對1教學月二十六日信)。

傅雷想多讀中國古典小說和老舍的作品,以補本身所弱。一九五三年仲春七日,他告知宋淇,“比來我轉變方針,感到為了翻譯,仍需熟讀舊小說,尤其是《紅樓夢》。以文筆的機動,敘事的細膩,心思的剖析,鏡頭的變更而論,我以為瑜伽教室在中國長篇中可謂第一”。他坦言,“我們翻譯時句法太呆,非多多進修後人不成(曩昔三年我多學老舍)”。

再三盡力,仍于事無補;傅雷終于掉往耐煩。

“此刻竟發明他弊病百出”,——在一九五四年玄月二十八日,傅雷把一腔怨氣,撒在老舍身上。

對老舍的怨,到一九五七年,還掛在傅雷心上。

蒲月十二日,傅雷給《文藝報》寫文章,沒遮蔽本身的無法,“多讀中國的古典作品,熟習各地的方言,迫切之間也未必能見效”(《翻譯經歷點滴》)。他有興趣沒提,本身本想隨著老舍,學一點方言。

兩個月前,傅雷往了一次北京,第一次見到毛主席,也第一次見到老舍。

三月十七晝夜里十一點,傅雷在新僑飯館,寫信給傅聰:

“三月二日接德律風,上海市委要我餐與加入中共中心全國宣揚任務會議,四日出發,五日晚抵京。六日上午在懷仁堂聽毛主席陳述的灌音,下戰書開小組會,開了兩六合方小組會,再開專門研究小組會,我餐與加入了文學組。天天會商,講話,十一日全天年夜會講話,十二日下戰書年夜會講話,從五點起毛主席又親身來講一次話,講到六點五非常。十三日下戰書陸定一同道又做總結,宣佈會議停止。此次會議,是黨內會議,黨外人一路餐與加入是破天荒第一次。毛主席天天分辨召見各專門研究小組的部門代表說話,性質主要可想而知。”

第二天深夜,他給傅聰寫第二封信,提到“毛主席的講話,那種口氣、聲調,特殊親熱平易,極富于風趣感,並且沒有經驗口吻,速率適當,間以恰當的pause,筆記無法轉達。他的馬克思主義是到了化境的,順手拈來,都成妙諦,出之以極天然的立場,有形中滲入聽眾的心。講話的邏輯都是隱而不露,真是藝術高手”。

會議時代,老舍、巴金和趙丹等文藝界代表,在三月八日早晨八點到十一點五十五分,到中南海餐與加入了毛主席親身列席的座談會。一位與會的中宣部干部記得,回到小組陳述座談顛末,“老舍很高興,可以說是歡天喜地,他還想持續轉達毛主席的講話,講他見到毛主席時的高興心境。可是有一兩位未餐與加入毛主席接見座談的名人似乎不愿意聽下往,催著開小組會。老舍未再講下往。我感到很遺憾”(黎之《文壇風云錄》),——傅雷當日也在現場聽轉達。

傅雷也對傅聰談到:“七年不來京,老伴侶都想我,一會晤又是長談,并且不止談一次。龐伯伯、馬師長教師、錢伯伯、姜椿芳、陳冰夷等都見了二三次,樓伯伯會晤更多。周巍峙、王昆兩位也見了兩三回。夏部長、劉部長、周揚部長都約我往長談。”

這兩封信都很長,但沒提老舍一個字。

老舍的方言,傅雷偏偏不懂。

傅雷自謂,“發展在南邊,最基礎不會說國語,更變不上北京話”(一九五一年七月二十八日致宋淇信)。他也想乞助,不得門徑。同年十月九日,他又給宋淇寫信,說:

“譯文純用南方話,在發展南邊的譯者盡對辦不到。並且以南方讀者為唯一對象也掉之太偏。兩湖、云、貴、四川及東南所用說話,并非完整南方話,倘用太土的北京話也看不懂。即如老舍曩昔寫作,也未用極土的辭藻。我以為請求內在的事務活潑,非雜糅各處所言(當然不克不及太土)不成,題目在于若何協調,使作風不致損壞,斯為浩劫耳。原文用字極廣,鄙諺成語多至不成勝計,但光譯其意思,則勢必毫無性命;而要用到鄙諺土語以求肖似書中人物成分及口氣,則我們南人總難免當即想到南邊話。你說我就教過很多人倒也未必。上年買了一部國語辭典(有五千余面,八冊,系抗戰時北平編印),得益不少。又聰兒回來后,在對話上幫我改正了一些不倫不類的處所。他在云年夜與北京同窗相處多,青年人接收得快,竟然了解不少。惋惜他忘記,回來后無機遇利用,已忘失落不少。”

傅雷分不明白,普通的南方話,與老舍的北京話,有什么差別。他更想不到,出了北京城,即令是南方人,老舍說的北京話,全懂的實在沒幾個。舞蹈教室

老舍心里也稀有,北京話最逼真,可用得得法,能讓人懂,并不不難。他說過,“在我寫小說和腳本的時辰,總不免用些自幼兒用慣了的北京方言中的語匯。在用這些語匯的時辰,并非全無艱苦:有的聽起來頗為動聽,可是有音無字,不知應該怎么寫上去;思考很久,只好廢棄,心中怪不舒暢。有的呢,原有古字,可是在北京生齒中曾經變了音,按音尋字,往往吃力不討好。還有的呢,有音有字,可是寫上去連我本身也不年夜清楚它的意思與來歷,忽忽不樂;是呀,本身用的字可連本身也講不出事理來,多么別扭啊:本來,北京話的語匯中,有些是從滿、蒙、回等多數平易近族的說話中借過去的,我沒有時光作研討任務,所以只強人云亦云,找不到本源,也就找不到說明”(《〈北京話語匯〉序》)。

簡易這般,傅雷一個南邊人,哪能學得來。

《駱駝祥子》里有一段,寫祭灶那一天掌燈時分的街景,掃尾一句是:

“賣糖的小販急于把應節的貨色措出往,上氣不接下氣的喊叫,聽著怪震心的。”

句中的“措”,屬于老舍所說的有音無字語匯,亦見于齊如山《北京土話》(頁八七)。齊氏因音求字,用的是“搓”,而非“措”:

“搓,鏟也,除也,收也。如院中有臟土須鏟出往,則曰‘搓出往’。攤上賣落花生等物,亦曰‘搓一堆’。如一群客中有一二人須特殊優待而只異樣接待者,亦曰‘搓年夜堆’。按字書‘搓’只要捻之義,無此解法。是以字原字未詳,姑借用之。”

老舍把“措”用進小說,也有一個經過歷程。寫《駱駝祥子》以前,他似乎吃不準,哪個字更妥善,——齊氏寫的“搓”之外,也有效“撮”的。他在短篇里,用過“鏟”,如《柳家年夜院》(《趕集》,良朋公司,一九三四):“正在這個時辰,有人來給小王提親,十八歲的年夜姑娘,能洗能作,才要一百廿塊錢的彩禮。老王更急了,似乎立即把二妞鏟出往才愉快。”又如《新韓穆烈德》(《蛤藻集》,開通書店,一九三六):“人家賤,我們也得賤,把貨鏟出往呢,混個熱烈;賣不出往呢,更不消說,連根兒爛!”這兩處“鏟”,與齊氏說的“搓”,音分歧,義合。老舍寫第一部長篇,用的是“推”:

“王家是等著新娘趕散邪氣,陳家是還有四個姑娘待嫁,發布一個是一個,越快越不嫌快。”(《老張的哲學》第四十三)

揣摩的話,可知“推”,或“鏟”,較之“措”,內在要窄得多。“措”蓄著一層“不得不”的味兒,也捎帶一絲急而無法的情感,——很難說清,只能領悟。

土字看上往簡略,實則麻纏;傅雷學而無得,不怪他。

老舍在倫敦,專心寫小說,“想把白話消融在口語里,以進步口語,使口語成為雅俗共賞的工具”。

費力不小,標的目的卻錯了。

老舍說,在國際從事國語活動的友人中,“滌洲是頭一個指出這一個弊病,並且勸我不要如許討巧”;白滌洲研討方言音韻,和他最為要好。老舍也就清楚,“白話中的現成字與辭雖一時無法一概棄斥,可是用在口語文里畢竟是有些像醬油與味之素什么的;放上往能使菜的色味俱佳,但不是真正的原味兒”。從第三部起,他即棄盡白話,同心專心從“活的北京話”中尋前途,——“在文字方面就必需盡力,作出一種簡略的,無力的,可讀的,並且美妙的文章,才算本領”(《我如何寫〈二馬〉》)。

老舍異域求變,傅雷似無所知。

譯書一輩子,傅雷舍不得的,是對白話的依靠。翻譯家中,他看得上,或謹記的,仿佛只要周作人,——“周作人說過:‘倘用駢散錯雜的白話譯出,成就可以較有掌握:譯文既順眼,原辭意義亦不間隔過遠。’這是極有看法的說法”(一九五一年四月十五日致宋淇信)。

到性命的終結,傅雷還沒悟出,論“用字”,他與老舍在兩條道上。

一九四九年十月,俞平伯一篇新文藝批駁,掀起一場爭辯。

這時,舊金山至噴鼻港的威爾遜總統號郵輪,載著心態復雜的老舍,正從橫濱駛往下一站馬尼拉,——老舍不會想到,北京一些人關于方言的爭辯,竟把本身卷了出來。

蒲月間,俞平伯談新文藝,指出“國語和白話很相似的,都有點兒雅,方言都是鄙諺。國語對于白話雖為鄙諺(五四時辰的革命派稱為販夫走卒之言),對方言又為雅言。行動和紙上又總有點兒差別,普通的口語文所用的言語其實非驢非馬,不青不白,完整‘上口’,其實很難”。他引老束縛區的小說為例說,用白話寫,發明瀏覽上不便利,如歐陽山的《小伯溫》:“平易近國以前,他家仍是個小田主。歸正以后,說不清什么來由,他的家業就‘鼓’了,爹娘也逝世了。”

他又接著說:“但‘家業就“鼓”了’,我初看就不很清楚,由於在通俗話里,鼓字看成興起來的意思講,有一種病叫收縮病,其字也從鼓。這篇文高低都很清楚,我可以看文生義,了解是式微下往的意思,至多總差未幾。若照我們南邊話,式微下往年夜可以用個癟字,癟字在上海最慣用的如‘癟三’,我想南方伴侶們也許不年夜清楚吧。‘興起來’跟‘癟下往’正好相反,故《辭源》曰:‘豐滿之后。’最簡略明了的尚且這般,復雜的例子,費事可知。”

俞平伯以土字為怪,和傅雷因老舍積怨,在感情上是接近的。但有人不認為然。十月二十九日,《國民日報》註銷青果文章《白話用字題目》:

“《華北文藝》第五期俞平伯的《新文學寫作的一些題目》,里面提到新文藝是給工農兵辦事的,是以,文中的‘鼓’字就成了瀏覽的妨礙,由於查遍任何字典、《辭源》,鼓字也不作‘式微’講。平伯師長教師以為這個成了題目。實在,我以為這個不是白話的題目,卻是用字的題目。據我的瀏覽經歷,感到但凡口里說出的話,字典(至多是《康熙字典》)里一定有阿誰字。老舍寫的《駱駝祥子》,里面有幾個特殊字,看起來顯得僵硬,實在讀出來即是日常所說的話,不外他找到‘正字’而已。”

十一月二日,王蔚然也在《國民日報》頒發《白話“鼓”字的起源》,照應青果的看法:“至于有的作者用字,只求音對,不問字義,這是現實,所以我也以為作者對文字應當思考一下再用。”但在統一版,排在王文之前,還有一篇《也談白話用字題目》,其作者林曦顯明否決老舍的措施:“必定要《康熙字典》《辭源》里有了那么一種說明的字兒才準用來寫文藝的話,不要說新文藝,連元曲、水滸、《金瓶梅》《紅樓夢》都一齊寫不出來了。由於這些作者都寫了不少不但是《康熙字典》《辭源》,甚至連說文、廣韻也都查不出阿誰說明來的白字。”

林曦,是新中國文字改造活動的主將,他主意“在新文字沒能奉行以前,委曲用方塊漢字來寫國民的白話仍是可以的,不外要盡量選用比擬常用的,聲響切近、筆畫簡少,而意義又不致惹起誤解的字。不要搬古字、找正字、造生字,給曾經壓得國民民眾夠繁重的方塊漢字的擔子上,再扔進亂石塊往。讓方塊漢字更順遂地走向簡略化、標音化的途徑吧”。

會商后來移師《光亮日報》,——最末參加的是張壽康,老舍至友羅常培的門生。一九五一年三月三日,張壽康代表一些說話學家,頒發一篇《談白話用字題目》,說:“我的看法是‘字’和‘民眾語’的音完整雷同的前提下,可以用正字。但否決‘旁徵博引’。由音韻的變革上考出來的和‘白話’曾經離很遠的‘正字’。在習氣上可以念成白話,像沒有的‘沒’,蓮花落的‘落’,還有的‘還’如許的能用外,其余離開白話的‘天書’字,都應該不消。”

一個方言用字題目,從四九到五一,辯來辯往,跨了三個年初,——老舍看在眼里,沒有吭氣,像一個事不關己的看熱烈的人。

一九五二年四月二十六日,老舍就《駱駝祥子》里用的成語,回信給一個南邊的讀者支超明,——信由上海《語文進修》轉來,寄自浙江臺州臨海的一個縣。老舍談了一點看法,話說得很委婉:

“來信會商‘怨天尤人’和‘認勞認怨”’,‘任’與‘認’哪個對?天然‘任’字是習用的,有出處的。你用這個詞的時辰,仍是用‘任’字為是。”

到信末,老舍話鋒一轉,又說:“我所用的‘認’字是從平易近間白話中意味出來的;我應用說話,愛好由白話動身。”

在“用字”上,老舍講準繩,不將就。

老舍很明白,《駱駝祥子》里面,相似“認勞認怨”的成語,與那些特殊的字詞,像“謯娽”和“瀎泧”,讀者未必好懂得,——查普通東西書,得不到恰切說明。

《駱駝祥子》交給國民文學出書社以前,《宇宙風》上的連載以外,人世書屋,文明生涯出書社,和晨曦出書公司,印過三個簿本,用字都沒怎么悔改。老舍說,本身最滿足《駱駝祥子》,由於“它的說話是活的”,可以朗讀。

一九五一年六月六日,《國民日報》頒發社論,批駁一些人“……不單不加選擇地濫用白話、土語和外來語,並且居心‘發明’一些僅僅一個小圈子里面的人才幹理解的詞”。老舍開端想通,本身的“毛病”,不克不及再回家教護了。一九五五年十月十五到二十三日,全國文字改造會議召開,老舍講話亮相,“我不再隨意亂花我所熟習的土語,而要顛末斟酌,把真值得保留的保留上去,豐盛我們的說話。這是應用土語,洗煉土語,而不是像我在疇前那樣,矯飾和偷懶。矯飾本身會寫隧道北京話,會疏忽了為群眾辦事”(《古代漢語規范題目學術會議文件匯編》)。

《駱駝祥子》再出新本,不成能原封不動。和傅雷一樣,老舍沒有第二選擇。照出書方請求,一些人物的抽像,他們的心思,及其所處周遭的狀況的描述,需求刪省,修改,或許重寫,有一章甚至連一個字都不克不及留。他“考本字”所得,除“謯娽”和“瀎泧”等多數幾個保存,其余的在后來年夜多遭到改易,——“措”改作“揈”。

實在,在《茶館》第二幕,“揈”也用過:

康順子(坐下喘息)逝世啦。叫他的侄子們給餓逝世的。一改平易近國呀,他還有錢,可沒了權勢,所以侄子們敢欺侮他。他一逝世,他的侄子們把我們揈出來,連一床被子都沒給我們。

在北京話里,“揈”的意思是轟,跟“措”沒關系,——老舍連這個都不了解嗎?

沒有措施罷了。

二〇二四年元日試筆,清晨,于打浦橋。

By admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *